Pauline Marois, qui aspire à être première ministre du Québec peut-être un jour, a montré aux Québécois qu’elle peut manier (ou massacrer ?) la langue de Shakespeare de pire façon qu’un ancien premier ministre du Canada aux deux langues secondes et aucune langue maternelle (Jean Chrétien) qui était pourtant réputé pour faire des fautes assez remarquables. Voyez plutôt :
Alors après la Loi 101, french only, Pauline Marois aura besoin d’un cours anglais 101…
CHAIR!?…SARE PEUT-ÊTRE! ;p
Désolé, mais c’est pas tout le monde qui parle bien anglais.
Arrête de rire du monde.
Change un peu d’articles.
WTF
@ Anonyme 1 :
Quand on entend “t-ch-è-rr” en anglais, on écrit “chair” = “chaise” en français.
Quand on entend “ch-è-rr” (sans t), on écrit “share” (avec un h – tu l’as sans doute oublié) = “partager” en français.
Voilà : simple question de prononciation.
===========================
@ Anonyme 2 : Je sais très bien que tous ne parlent pas bien anglais, mais quand on aspire à être premier ministre d’une province (d’un pays, dirait la dame Marois), on se doit de manier un peu mieux la langue de Shakespeare, non ?
Alors je ne ris pas de la dame en question, même si j’ai souri un peu, mais je me permets de critiquer un anglais plus qu’approximatif qui n’a pas sa place chez quelqu’un qui a de telles aspirations.
==============================
@ Anonyme 1 ET 2 : svp, signez vos commentaires ! Merci ! De plus, ce totoiement impératif est à la limite de l’irrespect (Anonyme 2)