Reproduction textuelle (j’insiste! – espaces manquantes incluses) d’une étiquette dont j’oublie la provenance, puisque c’est une étiquette que j’avais numérisée il y a un ou deux ans, chez quelqu’un d’autre, et que je m’étais envoyée par courriel ensuite.
Je n’ai pas placé l’image ici, car trop pâle et floue, ce qui n’enlève rien à la bêtise humaine 😉
Version anglaise :
==================================================
WARNING
- Place lit candle way from flammable materials.
- Place on temperature safe surface.
- Keep wick trimmed to 3/4 inch.
- Keep away from reach of small children.
- To extinguish the candle blow out the flame.
- Do not stuff. Do not pinch off burned tip wick.
- Never leave burning candle unattended.
MADE IN THE PHILIPPINES
==================================================
Version «française» :
=======================================================
MISE EN GRANDE
- La faconde bougie de lit d’endroit des matériels inflammables.
- Placer sur la température surface sûre.
- Garder la meche taille a 3/4 pouce.
- Evite la portée de petits enfants.
- Pour éteindrele bougie éteint la flamme ne fait pas le tabac à priser.
- Pas le pincement de la meche de pointe brulée jamais congé bruler la bougie indépendante.
AUX PHILIPPINES
=======================================================
J’ai déjà lu sur une étiquette de vêtement :
Made in Turkey
Fait en Dinde
Pas des jokes là..
J’pense que c’était moi la source de cette précieuse traduction ! C’est que, je ne peux l’oublier…On avait tellement ri.
Vive les logiciels de traduction.
Julie
Eh bienvenue Julie !
Effectivement, tu es la source (que j’ai oublié de mentionner) de cette perle…
Cette compagnie, dont je ne me souviens plus du nom, devrait en effet s’engager des traducteurs.